Orwell’s “Politics and the English Language”: Part I

Or: Cherry-pick and you’ll let the baby out with the bath-water

According to good old wiki:

"Politics and the English Language" (1946) is an essay by George Orwell which criticises the "ugly and inaccurate" written English of his time and examines the connection between political orthodoxies and the debasement of language. It was originally published in the April 1946 issue of the journal Horizon. [… He said that] unclear prose was a "contagion" which had spread even to those who had no intent to hide the truth, and it concealed a writer's thoughts from himself and others. Orwell encourages concreteness and clarity instead of vagueness, and individuality over political conformity.”

In fact, much of what he wrote will be anathema to those in [general] linguistics, as I shall try to demonstrate. I am going to start by listing his six principles, of which I only agree with the last two. I shall then suggest what we should really be looking at in language, which will be a slight challenge not only to English scholars and stylists, but also philosophers. Orwell urges:

1. Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you
are used to seeing in print.
2. Never use a long word where a short one will do.
3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
4. Never use the passive where you can use the active.
5. Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

Of course I agree with number six, and I also agree with 5 with reservations, but there are serious linguistic objections to the first four. I shall start with '4': Never use the passive where you can use the active.

Now English uses the passive more than most European languages, and indeed Sanskrit does even more so, and Maori even more than any of these. The linguistic reasons are different in each case, but I shall only consider English: the basic word-order of English is 'Subject-Verb-Object', which is also that of most European languages. But more fundamental to that is the order 'Old information – New information'.

Now unlike Latin and Russian, which have a case system, we must distinguish subject and object by word-order. So when the object is old information and the subject is new information, we turn it into the passive voice:

My friend was bitten by a sheep.

We also use the last position or near-last position to indicate emphasis. So my advice is, trust your intuitions, and if you prefer the passive voice… let it be used! For Orwell’s third point: If it is possible to cut a word out, always cut it out.

A la Thatcher, I say, no! no! no! When you put in the extra words, you are often putting in words which you would put in for the spoken word. Now such words have two functions:

Bearers of intonation: intonation, and often ‘tones of voice’, is quite systematic, and are a key part of an utterance. If you remove words, you muck up the intonational flow. Maybe this is an Orwellian barbarity, but it needs to be spelt out.

Redundancy: apparently we only take in a third of what we hear, and our minds fill in with what we assume is said. Our sub-conscious minds work much more quickly than our conscious minds, so this is a more efficient and less stressful way of proceeding: we are less able to do this with subjects we have no interest in, and so this becomes more tiring: and who hasn’t had that experience. So redundancy is a key way of making sure your listener or reader gets the message.

But here I must consider Orwell’s aversion to ‘not un-‘. His example is ‘not unjustifiable’. He tries to discredit the use of this expression with the footnote example:

A not un-black dog was chasing the not un-small rabbit across the not un-green field.

But you can only use un- with certain types of adjectives – mainly value - and you would not normally use un- with colour adjectives except for effect, such as irony. Many but not all linguistics are aware of this due to the work of R.M.W. Dixon who wrote well after Orwell’s time.

Does Orwell have an aversion to the word nonnulli in Latin, meaning some, but literally meaning ‘not none’. No, good old not- un is a perfectly normal expression meaning ‘to a degree’, and missing it out makes an adjective such as ‘justifiable’ more forceful than intended. Not unforceful indeed.

But I would like to look at another flawed criticism. He says: 'It is easier -- even quicker, once you have the habit -- to say In my opinion it is not an unjustifiable assumption that than to say I think.' For a start, 'in my opinion' and 'I think' mean the same, so the redundant passage becomes ''it is not an unjustifiable assumption that”. Now apart from anything else, this is not the same as “it is a justifiable assumption that ”: this is a matter of degree. But far more serious is that an assumption is not the same thing as an opinion, so the speaker or writer is saying something more specific than 'I think'. This to my mind is quite a serious misjudgement. Now the second maxim:

Never use a long word where a short one will do.

The same principles apply, bearers of intonation and redundancy, but also: no two words have exactly the same meanings, connotations and associations. Perhaps Orwell meant that a distortion of meaning is a barbarity, but I shall come back to this later. But last but not least, of these four:

Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you
are used to seeing in print.

Let us start with mixed metaphors: in the text he says about mixed metaphors:

“By using stale metaphors, similes, and idioms, you save much mental effort, at the cost of leaving your meaning vague, not only for your reader but for yourself. This is the significance of mixed metaphors. The sole aim of a metaphor is to call up a visual image. When these images clash -- as in The Fascist octopus has sung its swan song, the jackboot is thrown into the melting pot -- it can be taken as certain that the writer is not seeing a mental image of the objects he is naming; in other words he is not really thinking.”

Really? I think the writer is indeed thinking, and that a degree of irony is being shown that Orwell has not spotted. I love mixed metaphors, and when you have someone like Orwell cherry-picking at English style, there is a serious danger of letting the baby out of the bath-water. Some phrases he dislikes: standing shoulder to shoulder, play into the hands of, hotbed, melting pot, etc etc

Really? I think these are excellent metaphors. I stand shoulder to shoulder with them as a hotbed of humour that I assume Orwell fails to see. Use them as and when – not like Marmite of course, but as and when. The last thing I want to say is two-fold:

(a) The written word is always briefer than the spoken word, which uses more redundancy: do not cut it down to mutilate the intonation it goes with.

(b) Don't use technical and other phraseology to people for whom it is not natural or comprehensible. Do use it where it is a sort of lingua franca. This I think is the appropriate answer to maxim 5?

Martin Prior


References
Orwell, George (1946) Politics and the English Language. In: Horizon, London(GB), April 1946, and often republished.

Dixon, R.M.W. (1982) Where have All the Adjectives Gone?: And Other Essays in Semantics and Syntax. Janua Linguarum. Series Maior 107. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers.

The Philosophy Takeaway Newsletter 59


Want to write for us?

If you would like to submit an article for consideration, please contact thephilosophytakeaway@gmail.com

Search This Blog